Letra y música: Ángel Reyero Pontes
Cartas | Letters |
La luna se fue. Traspasar la noche en vela Preguntándome cómo llegué a ser Tan sólo una voz Que se pierde al otro lado De un teléfono que no funciona bien Tal vez sea tarde para comprender Que donde yo voy, no me lleva tu tren. Tal vez sea yo quien se calle esta vez. Tengo que colgarte, te llamo después Coro: Y vuelvo a escribir con la luz apagada. Estoy sin estar y pierdo la calma. Huyendo del daño que hacen las palabras No miro tus fotos ni leo tus cartas Otro día más Que se va del calendario Mientras grita que no va a volver jamás. Me vuelve a dejar Con la duda en los bolsillos Y el silencio propio de la soledad Tal vez sea tarde para comprender Que soy como soy y el mundo es como es. Tal vez seas tú quien se vaya esta vez. Tengo que colgarte, te llamo después Coro × 4 |
The moon went away. Going through the night awake Asking myself how I got to be Just a voice That gets lost at the other end Of a telephone that is not working very well Perhaps it is too late to understand That where I am going, your train is not taking me. Perhaps I might be the one who keeps quiet this time. I have to hang up on you, I will call you later Chorus: And I am starting to write again with the light out. I have no reason to live * and I am losing my cool. Fleeing from the harm that words do I do not look at your photos or read your letters Another day That leaves the calendar While it shouts that it is never going to return. It begins to leave me With doubt in my pockets And the silence of loneliness itself Perhaps it is too late to understand That I am the way I am and the world is the way it is. Perhaps you might be the one who leaves this time. I have to hang up on you, I will call you later Chorus × 4 |
* | Spanish has two forms of the verb ‘to be’. ‘Ser’ relates to the essential and permanent. ‘Estar’ relates to the physical and transient. E.g. ‘Soy feliz’ means ‘I am happy by nature’ and ‘Estoy feliz’ means ‘I am happy at the moment’. ‘Estoy sin estar’ conveys the idea of ‘I have no need of a physical presence’. |