Contactarme
Canciones por título

Canciones rusas - «Журавли»

Letra: Наум И. Гребнев.
Música: Ян А. Френкель

Esta es la versión rusa completa del poema de Rasul Gamzatov.

Traducción en
«Журавли»Cranes
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?


Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня

Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле
Sometimes it seems to me that soldiers
That have not arrived from bloody fields,
Did not lie down in our land one day,
But turned into white cranes

From those distant times to this day
They fly and give their voices to us.
Isn't this why so often and sadly
We go quiet, looking into the sky?

Nowadays, occasionally at dusk,
I watch as cranes in the fog
Fly their designated formation,
As people made their way through the fields

They fly, make their long way
And call out someone's name.
Isn't this why through the ages
The Avar language is similar to the crane's cry?


The tired vee flies, flies through the sky -
Flies in the fog at the end of the day.
And in that formation there is a small gap -
It could be it is a place for me

The day will come and I will swim
With a flock of cranes in the same blue-grey mist.
From beneath the skies, calling out in bird talk
To all of you who have been left on the ground